英語四級考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語四級考試翻譯的基本方法:
詞匯轉(zhuǎn)換詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習(xí)慣。增加動詞We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
增加助詞At last my dream come true.我的夢想終于實現(xiàn)了。
增加表時態(tài)的詞It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問題的時候了。
增加解釋詞語This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之一。
增加表語態(tài)的詞Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些沒有動的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。增加概括詞或名詞While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.雖然兩組做的猜測都比隨機(jī)猜測的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯誤選擇。2.減詞法英譯漢時,由于英漢兩種語言的差異,不僅有時需要增補(bǔ)詞語,有時還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時經(jīng)常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡單明了。名詞復(fù)數(shù)形式的忽略在漢語中,名詞沒有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時,在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時,可以添加“這些”等表達(dá)方式。例如:Summer is the best season for trees.譯文:夏天對樹木來說是最佳季節(jié)。
系動詞的省略英語中必須由動詞擔(dān)當(dāng)謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語。這樣,一些說明主語狀態(tài)、情況的系動詞通??梢允÷圆蛔g。
例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
譯文:
如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。
動詞的省略有些動詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達(dá)更符合漢語習(xí)慣。
例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.譯文:
不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。
3.詞性轉(zhuǎn)換法英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當(dāng)某個句子成分的詞類相對較少,例如:英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動名詞或不定式,充當(dāng)謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。名詞轉(zhuǎn)換為動詞漢語句子中,動詞使用較多,而英語句子中只有一個謂語動詞。英語中由動詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語時轉(zhuǎn)譯為動詞。
例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.譯文:
學(xué)生家長普遍認(rèn)為學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。
形容詞轉(zhuǎn)換為動詞例如:He was popular among young people.譯文:他在年輕人中很受歡迎。
動詞轉(zhuǎn)換為名詞例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也非常清楚。副詞轉(zhuǎn)換為動詞例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.譯文:
燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。